《魔法阿媽》開拍續集,但有網友在Threads上大吼受不了:「是阿媽!不是阿嬤!」這時候大家才知道,原來電影正確名稱是魔法「阿媽」,不是「阿嬤」。但你知道這兩個字差別在哪嗎?
延伸閱讀:《魔法阿媽》爭議懶人包:到底是誰失職、失聯?是誰把誰賣掉?
有網友解釋,原來在台語的正字中,奶奶、祖母的寫法就是「阿媽」,而「嬤」是北京方言在用的。
圖片來源:cnava
「因為台語文就是「阿媽」 。台語裡「媽」是二親等直系血親尊親屬長輩、是尊稱、是有專業技術的女生 ex:阿媽、內媽、外媽、公媽;媽祖、七娘媽、觀音媽。一親等直系血親尊親屬則是「母、娘、嬭」, 「嬤」基本上是北京方言在用的。
而華語/中国語/普通話進到臺灣後,華語裡的「媽」和台語裡的「媽」產生了衝突,所以就變成: 「媽」是一親等直系血親尊親屬;「嬤」是二親等直系血親尊親屬。但「阿媽」一詞,絕對是台語而非中國語,所以要寫「阿媽」而非「阿嬤」。」
也有網友回憶,以前小時候都是被教「阿媽」,這十幾年才有「阿嬤」用法。
直到現在,阿媽、阿嬤 二字的使用方式越來越混淆,就連微軟新注音都會自動選字成「阿嬤」。但若是講究一點的話,「阿媽」才是台語的正字喔!