facebookPC

漫畫翻譯太接地氣?日漫出現10年前流行語,網傻眼:太尷尬了

29 Jul, 2025
首圖:pexels
首圖:pexels

在翻譯漫畫時,大多數國家會在保持原意的基礎上,加入一些當地特色或流行語。然而,若使用的流行語過時,可能會讓讀者感到尷尬。最近有網友發現,在日本漫畫中出現了一個近10年前的流行語,讓他相當震驚,不禁大喊「太尷尬了」!

pexels-element5-1370298
圖片來源:pexels

網友在PTT發文問,「翻譯能不能不要用過時的流行語?」他表示,在看日本漫畫《愛在雨過天晴時》時,突然冒出一句「妳一在意起瀏海,我就會藍瘦香菇耶」,令他傻眼地說:「太尷尬了吧,要不要再來一杯淡定紅茶?」原PO覺得如果原文是方言,像是用台語「五告讚」來表達,至少還能被理解,因為這類形容現在還會說,不像流行語那麼容易過時。

BE75D151-C59A-4F25-A421-F8CF8750975A
圖片來源:PTT

延伸閱讀:來台旅遊荷包大失血?日網紅:住宿比日本還貴

原PO的貼文引起了不少網友共鳴,紛紛表示,「翻譯有時候自以為有趣,結果反而不搭」、「我也覺得,流行語有時超讓人覺得尷尬」、「電影台詞有時也很尷尬」;還有人說,「翻譯是想貼近當時的流行語,但時間久了,會讓人不懂那是什麼意思」。當然也有網友持不同看法,認為「可能原文就是這樣」。

延伸閱讀:西藏景點付費合影藏獒!竟是「拉布拉多套圍巾」假扮,遊客回家一翻相簿怒了

據說「藍瘦香菇」這個詞,最早是源自2016年,當時一位來自中國廣西南寧的男子在失戀後,情緒激動地對著鏡頭說:「難受,想哭,本來今天高高興興,你為什麼要說這種話?」但因為他的發音不清晰,「難受想哭」聽起來像是「藍瘦香菇」,結果這段影片迅速在網上瘋傳,讓「藍瘦香菇」成為一時的流行語。